ОТВОРЕНО ПИСМО. УВЕЖБАВАЊЕ БЛИСКОСТИ.
Поводом Међународног дана жена, Културни центар Београда доноси превод песме Писмо Европи Атене Фарокзад.
ПИСМО ЕВРОПИ АТЕНЕ ФАРОКЗАД ПРЕУЗМИТЕ ОДАВДЕ.
ЛАТИНИЧНУ ВЕРЗИЈУ ПИСМА ЕВРОПИ ПРЕУЗМИТЕ ОДАВДЕ.
Генерацијски усек у дијаспорско искуство. Резонантно, прецизно и покретачко. Са својом афективном снагом, оно је позив да преиспитамо услове нашег проживљеног искуства, одговоримо на њега и деламо.
– Катарина Здјелар
Као да стојим на мосту док преводим, и путујем са изворног језика ка језику на који преводим. Овај превод подсетио ме је на један из 2012: у Финској постоји Атенина сестра чије име је Ан-Хелен Атианесе, која је такође размишљала и у стихове претварала своја осећања која су у вези са доласком избеглица у Европу.
– Славица Милосављевић, преводитељка
Превод на српски језик Писма Европи Атене Фарокхзад потакнут је разговором између уметнице Катарине Здјелар, која је користила овај текст у свом видео раду приказаном на управо затвореној изложби, и неколико уредника програма у Културном центру Београда. Верујем да изложба овим гестом добија нови облик свог трајања и шири заједницу заинтересованих. Избор и одлука да се преведе Писмо Европи говори и о нашој, појединачној и институционалној забринутости и несигурности спрам друштава и политика које покреће искључиво профит, али истовремено је реч о позиву да стварамо могућности које подстичу солидарније деловање.
– Зорана Ђаковић Миннити, помоћница директора КЦБ за програм
Један од недавно постављених радова Катарине Здјелар у галерији Podroom Културног центра Београда на одговарајући начин поштовао је и наставио управо оно што смо пожелели да пренесемо када смо се одлучили да поему Атене Фарокзад учинимо доступном у преводу повереном Славици Милосављевић: могућност вишегласја каквим се увежбава блискост. Писмо Европи део је ретко видљивог, али не и непостојећег дијалога естетика отпора, песничко интервенисање у којем каталог грешака данашњице, наплавине историјских искустава, призивање сећања и одбијање заборава предлажу заједништва непристајања на опасно једногласне перспективе и отвореност за замишљање другачијег.
– Јелена Ниџовић, гостујућа уредница књижевно-трибинског програма КЦБ
Атена Фарокзад (р. 1983) је песникиња, драмска списатељица, преводитељка, књижевна критичарка и предавачица у школи писаца Бископс Арне. Живи и ради у Шведској. Прву збирку, Бела свита, објавила је 2013. године. Дебитантска збирка поезије Атене Фарокзад кружи око тема језика, жеље и наслеђа у контексту револуције, рата, миграција и расизма. У преводу на српски језик, збирку је објавила краљевачка Повеља. Након Беле свите, уследиле су збирке Традо (2016), I rörelse (У покрету, 2019) и Åsnans år (Година магарца, 2022). Њена дела су у неколико наврата била предмет јавних расправа и дебата у шведској и европској јавности. Критика је описује као фигуру која је у шведску књижевност унела нову енергију и виталност. Књижевни критичар Џон Фримен наводи је у панорамском есеју The Future of New Writing (2017) поред имена као што су Едуард Луј и Саманта Швеблин.
Писмо Европи настало је 2018. године по позиву фестивала поезије Дани поезије и вина, који од 2017. у сарадњи са берлинским Алијанс културштифтунгом, са циљем да се у јавни говор врати језик уметности: промишљен, прецизан и ригорозан, организује пројекат Отворено писмо Европи.
Културни центар Београда захваљује се ауторкама и преводитељки.