ФУГА ПАУЛА ЦЕЛАНА
***
Друга
копривна вест
за клопотаву лобању:
Стрмекнуло се
живо
небо. Испод
млазнице
што завија,
усред вечите
игре мигавих светала,
прогризи се као реч у свесну,
безвездану
влат.
са немачког превео Бранимир Живојиновић
оригинално из књиге Нитаста сунца, 1968.
Из књиге Фуга смрти, Нолит, Београд, 2008.
Данашњи дан уредио је млади песник Владимир Стојнић:
Многе Целанове песме су привидни изазови за процес визуелизације песничких слика. Такви покушаји мисаоног превођења текста у конкретне слике у знатном делу Целанове поезије не само да су бесмислени, већ показују у којој је мери један такав напор баналан. Ова песма то најбоље илуструје. Па ипак, и код величине каква је Целан имамо право да се упитамо у којој мери тај пренаглашени и радикални отклон од смисла може имати исходиште у маниризму.
Владимир Стојнић