Песма на дан – Константин Кавафи

24.07.2010, 16:30.
blank-image

Тема: МОРЕ ПРЕ НЕГО УСНИМ

НА БРОДУ

Свакако на њега налик је
овај мали цртеж оловком.

Скициран на брзину, на палуби брода,
једног чаробног поподнева.
Јонско море око нас.

На њега личи. Па ипак, у мом је сјећању љепши.
Био је осјетљив до границе бола,
то му је давало просвијетљен израз.
Љепшим ми се чини сад
кад душа га зазива из онога времена.

Из онога времена. Све те ствари већ су остарјеле –
цртеж, брод, и оно поподне.

Константин Кавафи (1863 – 1933)
Превео Слободан Благојевић.
Из књиге Сабране пјесме, Свјетлост, Сарајево, 1988.

Кавафи није придавао претерани значај својој репутацији у иностранству. Највећа заслуга за ширење његовог дела ван граница Грчке припада Е. М. Форестеру.
У једном Форестеровом писму првом енглеском преводиоцу Кавафијевог дела, Форестер тражи да овај преведе комплетног Кавафија. Сам Кавафи се са тим сложио уз изричит захтев да његове еротске песме “не буду ублажене“ .
Ова песма написана је 1919. године.

И данашњи дан је уредила Н. Моје задовољство због тога је и даље велико.

Loading...