Књижевно вече аутора Хрватског друштва писаца (ХДП)

06.10.2011, 18:58.
blank-image

У оквиру сарадање Хрвтаског друштва писаца и Српског књижевног друштва, у Београду ће од 6. до 8. октобра 2011. године гостовати чланови ХДП-а: Снежана Букал, Нада Гашић и Динко Телећан.

НЕЖАНА БУКАЛ (1957, Београд) је дипломирала Општу књижевност с теоријом књижевности. Објавила две збирке прича, три романа, шачицу песама, као и више књига, групних пројеката. Објављује прозу, приче и есеје у европским књижевним часописима. Преведена на македонски, словеначки, француски, холандски, мађарски, корејски и енглески језик. Живи у Амстердаму и у Корчули.
Најважнија дела: Милион, Либар Марка Пола (Загреб, 2006), Први снег (Београд, 2001), Еерсте снееуw (Први снег – Амстердам, 1997), Хет влиегенд херт (Чуваркућа и друге приче – Амстердам, 1996), Чуваркуца и друге приче (Београд, 1994), Тамна страна (Нови Сад, 1986).
Награде: на 11. међународном сусрету издавача “Пут у средиште Еуропе” у Пазину, 2007. године добила је стипендију и једномесечни боравак у Бечу. Награду омогућава аустријска фондација Културконтакт.

НАДА ГАШИЋ (1950, Марибор, Словенија), од 1952. живи у Загребу, где је завршила социологију и југославистику (данашња кроатистика). Докторирала је с темом чешко-хрватских књижевних веза у време хрватске модерне. Радила као истраживачица у Заводу за културу Хрватске, затим (1980-1982) као лекторка хрватскога језика на Славистичкој катедри Филолошког факултета у Санкт Петербургу гдје је држала и предавања из хрватске и словенске књижевности. Од 1982. до 1985. поновно ради као лекторка у Прагу и један семестар у Брну. Била дугогодишња сарадница проф. Анића на његовом Рјечнику хрватскога језика, стручна уредница Анић-Силићева правописа, те уредница Анић-Голдстеиновог Рјечника страних ријечи.
Употребивши елементе загребачког жаргона, превела је на хрватски и објавила 1996. Доживљаје доброг војника Швејка, Јарослава Хашека. Превела је и Станислав Мошину драматизацију истога дела.
Годинама је као уредница сарађивала са загребачким издавачима и уредила педесетак књига. Објавила је романе: Мирна улица, дрворед (Загреб 2007 и Самиздат Б92, 2009), Вода, паучина (Загреб 2010).
Награде:
– Награда Славић ДХК, 2007. за најбоље дебитантско дело године
– Награда Владимир Назор, 2011, за роман Вода, паучина
– Награда Града Загреба, 2011.

ДИНКО ТЕЛЕЋАН (1974, Загреб) је дипломирао на Филозофском факултету филозофију и англистику. Повремени је спољни уредник филозофске едиције у склопу издавачке куће Јесенски и Турк и спољни уредник на Трећем програму Хрватскога радија. Члан је Управног одбора Друштва хрватских књижевних преводилаца од 2004. Од 2002. године члан Хрватске заједнице самосталних уметника. Преводи књижевна и теоријска дела с енглеског и шпанског језика. Превео је: Ј. Л. Боргеса, Халила Џубрана, Рицхарда Фланагана, Патрицка МцГратха, Исабел Алленде, Харукија Муракамија, Ернеста Сабата, Јулија Цортáзара, Славоја Жижека, Д. Х. Тхореауа, Wиллиама Морриса и Ј. Г. Фразера.
Објавио је књиге песама: Крешева (1997), Вртови & Црвена мијена (2003), Иза (2005) као и књиге: Слобода и вријеме (2003), Лотос, прах и мак (2008), Пустиња и други не-времени огледи (2009).
Краћи избор песама преведен му је на немачки и мађарски језик.
Награде:
– 2003. годишња награда Друштва хрватских књижевних преводилаца за пријевод Фразерове Златне гране
– 2005. Прве награда на натјечају часописа Зарез за најбољи есеј
– 2006. На Сајму књига у Сарајеву награђен за најбољи нефикционални пријевод године (Славој Жижек, Шкакљиви субјект).

Loading...