АВАНГАРДА: КОЛЕКЦИЈА ЗА СЕЗОНУ ЗИМА/ПРОЛЕЋЕ 2011. ЈАНУАР. СЕБАСТИЈАН СЕ БУДИ
ГРАД
Небо је силна птица бела.
Куће су старци спремни за црве.
Под њом погнут велеград блене.
Танког белца зловоља сапела.
А ветри, мршави хрти, јуре сене.
О углове коже њихове се мрве.
На улици лудак стење: Ти, ах ти –
Кад би те наш’о, о моје среће…
Цере се и блену у човека тог.
Жмурке се играју човечуљка три –
На све сиве пудер-руке меће
Поподне, благо уплакани бог.
Алфред Лихтенштајн (1889-1914)
Превео са немачког Срдан Богосављевић
Из књиге Антологија експресионистичке лирике, Светови, Нови Сад, 1998.
Син богатог индустријалца Лихтенштајн је рушио свет којем је припадао песмама и цртицама у којима је „главни јунак“ био хомосексуалац. Часопис Акција посвећује му један број 1913, а августа следеће године песник гине на фронту.