АВАНГАРДА: КОЛЕКЦИЈА ЗА СЕЗОНУ ЗИМА/ПРОЛЕЋЕ 2011. ЈАНУАР. СЕБАСТИЈАН СЕ БУДИ
БЕСТИЈАРИЈ БЕЗ ИМЕНА
Слон је заљубљен у милиметар
пуж је поносан
под својим златним шеширом
његова кожа је мирна
с осмјехом флоре
он носи своју пушку од хладетине
орао има кретње претпостављене празнине
његова злоћа набијена је муњама
лав има брк
у фламбоајантној готици
и безбојне и очишћене ципеле
као регрут
послије пораза војске
јастог силази с јарбола
мијења свој трсковац за шибу
и успиње се ослањајући се о штап
уздуж дебла
муха зујава погледа
одмара рилице на водоскоку
крава крочи пергаментним путом
који се губи у кожнатој књизи
свака длака тога либра
тежи барем једну ливру
змија скаче сиктаво сиктаво
око плитице љубави
пуне срдаца прободених стријелама
препарирани лептир
постаје препарирани лептир
испуњени лептир
постаје велептир велепрепариран
славуј брат сфинге
залијева желудце срца мозгове цријева
што ће рећи љиљани ружа макови јоргована
муха носи своју десну ногу
иза свога лијевог уха
и своју лијеву руку
у десној руци
и скаче на својој десној нози
понад свог десног уха
Ханс Арп (1886-1966)
Превео са немачког Златко Красни
Из књиге Антологија дадаистичке поезије, Братство-једниство, Нови Сад, 1985.
Ханс Арп је познатији као ликовни уметник, један од оних који су дали своје прилоге за прве дадаистичке публикације, а ликовно је уредио и Кабаре Волтер (дада-позориште, не бенд). Паралелно са овим делом свога рада, он је писао поезију, прво на немачком, а пред Други рат прелази на француски језик. Ова песма је типична авнгардна субверзија, од теме, преко парадокса до непрекидног језичко-смисаоног поигравања.