Povodom Međunarodnog dana prevođenja
Učestvuju: Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić, Jelena Kostić-Tomović
Moderatorka: Maria Glišić
Tridesetog septembra svake godine obeležava se Međunarodni dan prevođenja. Ove godine taj dan nizom događaja u svojim gradovima obeležavaju: TRADUKI – Evropska mreža za književnost i knjige, Udruženje KROKODIL (Beograd), Udruga KURS (Splita), P.E.N. Centar Bosne i Hercegovine (Sarajevo), QENDRA MULTIMEDIA (Priština) i GOTEN PUBLISHING (Skoplje). U Beogradu se održava okrugli sto na kome će se govoriti o sadašnjosti i budućnosti književnog prevoda. Okrugli sto „Pre i posle prevoda“, koji je uvršten u program Dana evropske baštine 2014, organizuje Udruženje KROKODIL u utorak 30. septembra sa početkom od 19h u Galeriji Artget (Trg Republike 5/I).
Književno prevođenje i ono što se smatra umetnošću u toj oblasti trpe uticaj nekoliko povezanih, a istovremeno i autonomnih fenomena između kojih su ti da izdavačka industrija koja je bazirana na tržišnoj ekonomiji nije dovoljno motivisana da dobro proceni kvalitet prevoda, a nije ni da plati dovoljno za prevod visokog kvaliteta; anti-profesionalizacija prevodilačkog posla, naročito u slučaju prevoda s engleskog (amateri, studenti itd. nude nižu cenu, pisci, novinari itd. obezbeđuju bolji plasman knjige); česta je praksa među izdavačima da se sredstva dobavljena za troškove prevoda preusmeravaju na finansiranje drugih elemenata produkcije knjiga.
Feminizacija ove profesije se naročito može primetiti u Srbiji poslednjih decenija, te stoga udruženje KROKODIL organizuje tribinski program na kome će nam o prevodilaštvu govoriti tri prevoditeljice, pripadnice starije, srednje i mlađe generacije, koje prevode sa četiri različita jezika – španskog, engleskog, francuskog i nemačkog. Obratiće nam se Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić i Jelena Kostić-Tomović, razgovor moderira Maria Glišić.
Program se održava uz podršku književne mreže Traduki.