СУПЕРСОНЕТ :: Вече посвећено Међународном дану преводилаца

30.09.2015, 18:17.
blank-image

Истакнути књижевни преводиоци понудиће нове преводе сонета које су писали аутори из периода модерне како би у јавном читању, поређењу са већ постојећим преводима и директној дискусији с публиком отворили разговор на теме које се тичу уметности књижевног превођења данас
ПРИВРЕМЕНИ УЛАЗ У ГАЛЕРИЈУ АРТГЕТ :: КНЕЗ МИХАИЛОВА 6, И СПРАТ (службени улаз КЦБ)

 

Учествују преводиоци: Бојан Савић Остојић и Мариа Глишић, разговор модерира Ана Пејовић.

Програм се реализује уз подршку и у сарадњи с Књижевном мрежом Традуки. Овај програм део је пројекта „Транспарентни преводилац“ којим се Удружење Крокодил придружује бројним европским организацијама у заједничком догађању којим ће се проблематика и методологија књижевног превођења представити на иновативан начин.

Биографије преводилаца:

Бојан Савић Остојић, преводилац и песник. С француског је превео 15 књига; међу најважнијим ауторима су Бодлер, Пруст, Паскал, Бланшо, Дерида. Добитник је похвале „Бранко Јелић“ за превод књиге „Боје наших сећања“ Мишела Пастуроа (2013). Објавио је књиге Јеретички датив (2014), Алеаториј (2013), Стереорама (2013), Тропуће (2010), Стварање истине (2003). Оснивач независних издања Књижуљак и уредник часописа Агон.
Живи у Београду.

Мариа Глишић је преводитељица с немачког језика. Поред књижевних превода, до сад је преводила текстове из области политике, филозофије и историје књижевности. На српски је превела књиге Уве Тима, Терезије Море, Даниела Глатауера. Ради као координаторка у Фондацији Хајнрих Бел у Београду.

Loading...