ПРЕ И ПОСЛЕ ПРЕВОДА – округли сто

30.09.2014, 14:31.
blank-image

Поводом Међународног дана превођења
Учествују: Силвиа Монрос Стојаковић, Славица Милетић, Јелена Костић-Томовић
Модераторка: Мариа Глишић

Тридесетог септембра сваке године обележава се Међународни дан превођења. Ове године тај дан низом догађаја у својим градовима обележавају: ТРАДУКИ – Европска мрежа за књижевност и књиге, Удружење КРОКОДИЛ (Београд), Удруга КУРС (Сплита), П.Е.Н. Центар Босне и Херцеговине (Сарајево), QЕНДРА МУЛТИМЕДИА (Приштина) и ГОТЕН ПУБЛИСХИНГ (Скопље). У Београду се одржава округли сто на коме ће се говорити о садашњости и будућности књижевног превода. Округли сто „Пре и после превода“, који је уврштен у програм Дана европске баштине 2014, организује Удружење КРОКОДИЛ у уторак 30. септембра са почетком од 19х у Галерији Артгет (Трг Републике 5/И).

Књижевно превођење и оно што се сматра уметношћу у тој области трпе утицај неколико повезаних, а истовремено и аутономних феномена између којих су ти да издавачка индустрија која је базирана на тржишној економији није довољно мотивисана да добро процени квалитет превода, а није ни да плати довољно за превод високог квалитета; анти-професионализација преводилачког посла, нарочито у случају превода с енглеског (аматери, студенти итд. нуде нижу цену, писци, новинари итд. обезбеђују бољи пласман књиге); честа је пракса међу издавачима да се средства добављена за трошкове превода преусмеравају на финансирање других елемената продукције књига.

Феминизација ове професије се нарочито може приметити у Србији последњих деценија, те стога удружење КРОКОДИЛ организује трибински програм на коме ће нам о преводилаштву говорити три преводитељице, припаднице старије, средње и млађе генерације, које преводе са четири различита језика – шпанског, енглеског, француског и немачког. Обратиће нам се Силвиа Монрос Стојаковић, Славица Милетић и Јелена Костић-Томовић, разговор модерира Мариа Глишић.

Програм се одржава уз подршку књижевне мреже Традуки.

 

Loading...