Istaknuti književni prevodioci ponudiće nove prevode soneta koje su pisali autori iz perioda moderne kako bi u javnom čitanju, poređenju sa već postojećim prevodima i direktnoj diskusiji s publikom otvorili razgovor na teme koje se tiču umetnosti književnog prevođenja danas
PRIVREMENI ULAZ U GALERIJU ARTGET :: KNEZ MIHAILOVA 6, I SPRAT (službeni ulaz KCB)
Učestvuju prevodioci: Bojan Savić Ostojić i Maria Glišić, razgovor moderira Ana Pejović.
Program se realizuje uz podršku i u saradnji s Književnom mrežom Traduki. Ovaj program deo je projekta „Transparentni prevodilac“ kojim se Udruženje Krokodil pridružuje brojnim evropskim organizacijama u zajedničkom događanju kojim će se problematika i metodologija književnog prevođenja predstaviti na inovativan način.
Biografije prevodilaca:
Bojan Savić Ostojić, prevodilac i pesnik. S francuskog je preveo 15 knjiga; među najvažnijim autorima su Bodler, Prust, Paskal, Blanšo, Derida. Dobitnik je pohvale „Branko Jelić“ za prevod knjige „Boje naših sećanja“ Mišela Pasturoa (2013). Objavio je knjige Jeretički dativ (2014), Aleatorij (2013), Stereorama (2013), Tropuće (2010), Stvaranje istine (2003). Osnivač nezavisnih izdanja Knjižuljak i urednik časopisa Agon.
Živi u Beogradu.
Maria Glišić je prevoditeljica s nemačkog jezika. Pored književnih prevoda, do sad je prevodila tekstove iz oblasti politike, filozofije i istorije književnosti. Na srpski je prevela knjige Uve Tima, Terezije More, Daniela Glatauera. Radi kao koordinatorka u Fondaciji Hajnrih Bel u Beogradu.